Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому
Адаптация названий фильмов для заграничного проката — настоящее раздолье для переводчиков
с фантазией. Они нередко позволяют себе неточности, вольности и даже спойлеры, чтобы еще до
просмотра зритель понимал, о чём будет фильм. Но далеко не все переводы оказываются удачными. О да!
Наша редакция собрала для тебя самые смешные и странные адаптации названий известных картин.
Забегая наперед, скажем, что китайцам просто нет равных в абсурдности перевода.
1. Во всём мире: «Сборник лучиков надежд»
В России: «Мой парень — псих»
2. Во всём мире: «Во все тяжкие»
В Словакии: «Метовый папа»
3. Во всём мире: «Теперь вы меня видите»
В России: «Иллюзия обмана»
4. Во всём мире: «Некоторые любят погорячее»
В России: «В джазе только девушки»
5. Во всём мире: «Игры детей»
В Польше: «Любовь по заданию»
В России: «Влюбись в меня, если осмелишься»
6. Во всём мире: «Сопротивляться до конца»
В России: «Крепкий орешек»
7. Во всём мире: «Урвать»
В Германии, Португалии и Испании: «Свиньи и бриллианты»
В России: «Большой куш»
8. Во всём мире: «Похмелье»
В России: «Мальчишник в Вегасе»
9. Во всём мире: «Красотка»
В Китае: «Я женюсь на проститутке и сэкономлю»
10. Во всём мире: «Леон»
В Китае: «Наемный убийца не так холоден, как он думает»
11. Во всём мире: «Искупление Шоушенком»
В Финляднии: «Ключ к побегу — Рита Хейворт»
В России: «Побег из Шоушенка»
12. Во всём мире: «Неприкасаемые»
В России: «1+1»
13. Во всём мире: «Ловушка для родителей»
В Германии: «Близнец редко появляется один»
14. Во всём мире: «Вечное сияние чистого разума»
В Италии: «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу»
15. Во всём мире: «Один дома»
Во Франции: «Мама, я пропустил самолет»
16. Во всём мире: «Терминал»
В России: «Конченая»
А какой перевод удивил тебя больше всего? Возможно,
адаптация названий некоторых фильмов
показалась тебе более удачной? Напиши нам в комментариях.