Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

Адаптация названий фильмов для заграничного проката — настоящее раздолье для переводчиков
с фантазией. Они нередко позволяют себе неточности, вольности и даже спойлеры, чтобы еще до
просмотра зритель понимал, о чём будет фильм. Но далеко не все переводы оказываются удачными. О да!


Наша редакция собрала для тебя самые смешные и странные адаптации названий известных картин.
Забегая наперед, скажем, что китайцам просто нет равных в абсурдности перевода.


1. Во всём мире: «Сборник лучиков надежд»


В России: «Мой парень — псих»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

2. Во всём мире: «Во все тяжкие»


В Словакии: «Метовый папа»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

3. Во всём мире: «Теперь вы меня видите»


В России: «Иллюзия обмана»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

4. Во всём мире: «Некоторые любят погорячее»


В России: «В джазе только девушки»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

5. Во всём мире: «Игры детей»


В Польше: «Любовь по заданию»


В России: «Влюбись в меня, если осмелишься»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

6. Во всём мире: «Сопротивляться до конца»


В России: «Крепкий орешек»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

7. Во всём мире: «Урвать»


В Германии, Португалии и Испании: «Свиньи и бриллианты»


В России: «Большой куш»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

8. Во всём мире: «Похмелье»


В России: «Мальчишник в Вегасе»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

9. Во всём мире: «Красотка»


В Китае: «Я женюсь на проститутке и сэкономлю»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

10. Во всём мире: «Леон»


В Китае: «Наемный убийца не так холоден, как он думает»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

11. Во всём мире: «Искупление Шоушенком»


В Финляднии: «Ключ к побегу — Рита Хейворт»


В России: «Побег из Шоушенка»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

12. Во всём мире: «Неприкасаемые»


В России: «1+1»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

13. Во всём мире: «Ловушка для родителей»


В Германии: «Близнец редко появляется один»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

14. Во всём мире: «Вечное сияние чистого разума»


В Италии: «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

15. Во всём мире: «Один дома»


Во Франции: «Мама, я пропустил самолет»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

16. Во всём мире: «Терминал»


В России: «Конченая»


Трудности перевода: 16 известных фильмов, которые в зарубежном прокате называются совершенно по-другому

А какой перевод удивил тебя больше всего? Возможно,
адаптация названий некоторых фильмов
показалась тебе более удачной? Напиши нам в комментариях.